Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria.

El objetivo es dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que actualmente acontece en Siria. Por lo tanto, se acepta y agradece enormemente la difusión y uso de su contenido siempre y cuando se cite la fuente.

Recibe las traducciones por correo y síguenos en Twitter @traduccionsiria

martes, 12 de junio de 2012

Contradicciones...

A continuación un cartel con mucho ingenio, que es posible que se haya tomado de algún comentario en internet, pero que denota que los sirios están al tanto de lo que pasa en el mundo:


¿Es casualidad que...
El feo de Túnez sea su decoración [1]
El maldito de Egipto sea su bendito [2]
El destructor de Libia sea su constructor [3]
El corruptor de Yemen sea su corrector [4]
y que el cobarde de Siria sea su león [5]?
(Unión de Estudiantes libres de Siria, Qamishle)

[1] Zayn (Zayn el-Abidin ben Ali es su nombre completo) significa "decoración".
[2] Mubarak significa "bendito" o "bendecido".
[3] Muammar literalmente es el "construido", pero apenas hay que cambiar una letra para que pase a ser "constructor" (muammir).
[4] Saleh significa "corrector", "el que es y hace lo correcto", "el válido".
[5] Asad signifia "león".

No hay comentarios:

Publicar un comentario