Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria.

El objetivo es dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que actualmente acontece en Siria. Por lo tanto, se acepta y agradece enormemente la difusión y uso de su contenido siempre y cuando se cite la fuente.

POR QUÉ ESTE BLOG



El levantamiento en Siria se diferenciaba de sus predecesores para quienes pusieron en marcha el blog Traducciones de la revolución siria, pues no solo sabían que se trataba de un movimiento de una complejidad y dificultad excepcionales, sino porque una relación especial les unía a Siria, donde habían vivido durante un tiempo.

Comenzada la revolución en Siria a mediados de marzo de 2011, la avalancha de noticias, vídeos, análisis, testimonios y mensajes que llegaba en lengua árabe era (y sigue siendo) abrumadora. No había ni hay día en que en los principales periódicos en dicha lengua o las páginas de Facebook (por no hablar de los perfiles propios de los activistas o blogs como Kebreet), no haya nuevos textos, nuevas imágenes, nuevas narraciones o nuevas expresiones de los sentimientos que la revolución y sus venturas y desventuras hacen aflorar. Desgraciadamente, ese material se quedaba ahí, solo al alcance de los hablantes nativos o de aquellos que podían entender árabe. La tristeza que ello provocaba fue la chispa que acabó prendiendo, igual que en Siria los niños de Daraa encendieron la mecha de la revolución.

Del deseo de que al menos una mínima parte de ese material no quedara exclusivamente en los anales de la historia árabe sino que traspasara las fronteras del lenguaje, y del afán por compartirlo con un público más amplio, el público hispanohablante al que sus responsables pertenecen, nació en junio el proyecto de Traducciones de la revolución siria que intenta, como su nombre indica, “traducir la revolución” sin ningún ánimo de lucro o protagonismo.

En él apenas hay documentos informativos, pues estos, a matacaballo, llegan en distintos idiomas a todos los rincones del mundo. Se trata maś bien de otro tipo de documentos, algunos en primera persona y otros en tercera persona. Así, por ejemplo, encontramos análisis de la situación, opiniones fundamentadas en un conocimiento de lo que sucede sobre el terreno y testimonios o textos escritos por los propios protagonistas de la revolución. Por tanto, no se pretende elaborar una página de noticias, sino que, desde la dimensión más humana y personal de lo que en Siria acontece, se quiere hacer llegar la revolución a través de fuentes en su lengua original, la lengua árabe.

¿Por qué es importante la traducción de esos originales? Porque la historia de los árabes, sus destinos políticos y sus realidades sociales ya ha sido contadas en repetidas ocasiones en lenguas que les son ajenas, o han sido y siguen siendo comentados por estudiosos que, en más de una ocasión, desconocen la realidad sobre el terreno. Por eso, dando voz a quienes la han alzado o a quienes quieren apoyarles dentro de su ámbito regional con la suya, se pretende dar una visión más cercana, hacer llegar el modo de pensar de quienes lo están viviendo y dotar a la revolución de un carácter humanístico alejado de la mera información.

Tal valor humanístico, que podría caer en el romanticismo, no desmerece a un blog que a día de hoy ha superado las 10.000 visitas y se ha convertido en un referente entre el público hispanohablante de los avances de la revolución siria y, sobre todo, de cómo se está viviendo y cómo se analiza desde la cercanía.

En consecuencia, se invita a todo aquel interesado en la realidad siria, a quien las teorías de la conspiración no le convenzan o a quien solo le convenzan en la medida en que se trata de una conspiración contra el pueblo y no contra el régimen, que se pasee por las más de 100 entradas del blog y lea, el testamento del mártir Ghiath Mátar, el poema ¡Oh, mi país!, los artículos de Elias Khoury o Samar Yazbek, la esperanza que transmiten textos como Estar en Homs o Despertad como y donde queráis, o los mensajes de la actriz Fadua Solimán, que desde Homs, denuncia lo que está sucediendo.

Sin duda, todos y cada uno de los textos, imágenes y vídeos que se encuentran en el blog constituirán en el futuro un importante archivo de una revolución que, a pesar de que los niveles de optimismo ascienden y descienden por momentos, ha dado una lección al mundo del precio de la libertad y el valor de la dignidad. Y es que este blog, bien podría llamarse Traducciones de la revolución por la dignidad...

Naomí Ramírez Díaz