Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria.

El objetivo es dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que actualmente acontece en Siria. Por lo tanto, se acepta y agradece enormemente la difusión y uso de su contenido siempre y cuando se cite la fuente.

Recibe las traducciones por correo y síguenos en Twitter @traduccionsiria

jueves, 17 de mayo de 2012

Los que mueren

Texto original: Kebreet

Autor: Anónimo*

Fecha: 17/05/2012



Hoy he visto la imagen del “héroe mártir” en su ataúd.
Ese héroe mártir no era más que un niño de tres o cuatro años.
No sé que sentía, si tal vez oía lo que decíamos de él nosotros los adultos que lo hemos matado, apodos que no comprende y que no quiere comprender.
¿Es una carencia nuestra que lo vistamos con ropas de adulto y no sintamos culpa por el hecho de que haya muerto niño?
No quiso, no quería ser mártir, ni héroe para que lo glorificásemos y muriese.
¿Por qué no podemos llamar a las cosas por su nombre?
Habría preferido que lo maldiciéramos y seguir vivo
¿Acaso el utilizar expresiones como mártir, héroe, valiente… no es en gran medida hacer propaganda de la muerte? Muere y consigue los siguientes apodos, tú que aún vives y al que tu padre ha llamado “burro” durante toda tu vida…
Basta de ruido,
basta de apodos y expresiones.
Los que mueren no son mártires, no son héroes…
Los que mueren son números de polvo,
Los que mueren son coberturas negras para las cabezas de sus viudas,
y lágrimas que no se secan sobre las almohadas de sus hijos.
Lo único en la muerte que es válido y puede usarse como propaganda es
que los que mueren descansan.
Y maldito sea todo…
 

*Gracias al autor por su colaboración en la traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario