Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria.

El objetivo es dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que actualmente acontece en Siria. Por lo tanto, se acepta y agradece enormemente la difusión y uso de su contenido siempre y cuando se cite la fuente.

Recibe las traducciones por correo y síguenos en Twitter @traduccionsiria

miércoles, 9 de mayo de 2012

Bashar mata al pueblo por mediación de los árabes

Aquí un nuevo cartel de la revolución siria, que demuestra cómo el ingenio se mantiene intacto:


Análisis sintáctico[1], digo reformas...
Bashar: Asesino despreciable condenado a muerte.
Mata: Un hecho que sucede a diario.
Al pueblo: Asesinado por las balas de los francotiradores.
Por mediación de [2]: Instrumento para asesinar.
De los árabes: Almas muertas sin categoría gramatical definida[3].

[1]La palabra I'rab en árabe significa "declinación, sintaxis", que rima con la palabra "reformas". Pero además, las palabras están dispuestas en línea, ya que el análisis árabe mezcla sintaxis y morfología en gran medida y el análisis no se hace con el sistema de "cajas" que se usa en español. 
[2] Literalmente: a manos de, con las manos de
[3]Lo que quieren expresar es que carecen de "función gramatical", es decir, son totalmente inoperativos.

1 comentario: