Blog dedicado a publicar traduccionesal español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria.
El objetivo es dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que actualmente acontece en Siria. Por lo tanto, se acepta y agradece enormemente la difusión y uso de su contenido siempre y cuando se cite la fuente.
domingo, 19 de agosto de 2012
Perdonen...
Una pintada en pleno barrio de Al-Salihiyya, Damasco, que no necesita explicación:
¿Sería más bien 'PARA ustedes'? Yo diría que es un juego de palabras, que parte de:
'Perdonen las molestias, estamos trabajando para ustedes'.
Así se entiende que está dirigido a los sirios, y que se lucha por su liberación; de lo contrario (por ustedes) podría entenderse que se está culpando, bien a los sirios o a la comunidad internacional.
Buenos días. Efectivamente el juego de palabras es ese y al traducir me plantee cuñál de las dos opciones elegir. Al final me quedé con "por" haciendo un paralelismo de significado con "morir por alguien", "hacer algo por alguien", etc.
"Estamos muriendo para ustedes" me sonaba extraño e incluso cínico si se mira desde cierta perspectiva.
Hola:
ResponderEliminar¿Sería más bien 'PARA ustedes'? Yo diría que es un juego de palabras, que parte de:
'Perdonen las molestias, estamos trabajando para ustedes'.
Así se entiende que está dirigido a los sirios, y que se lucha por su liberación; de lo contrario (por ustedes) podría entenderse que se está culpando, bien a los sirios o a la comunidad internacional.
Buenos días.
EliminarEfectivamente el juego de palabras es ese y al traducir me plantee cuñál de las dos opciones elegir. Al final me quedé con "por" haciendo un paralelismo de significado con "morir por alguien", "hacer algo por alguien", etc.
"Estamos muriendo para ustedes" me sonaba extraño e incluso cínico si se mira desde cierta perspectiva.
Muchas gracias por el apunte.