Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria.

El objetivo es dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que actualmente acontece en Siria. Por lo tanto, se acepta y agradece enormemente la difusión y uso de su contenido siempre y cuando se cite la fuente.

Recibe las traducciones por correo y síguenos en Twitter @traduccionsiria

lunes, 3 de diciembre de 2012

Carta de la madre de Mustafa Karmán, la lágrima de Siria



Traducciones de la revolución siria no puede verificar la autenticidad de la carta, que ha sido difundida por Facebook desde ayer (02/12/2012). Sin embargo, a sabiendas de que muchos sirios piensan así es legítimo publicarlo como testimonio del deseo de parte de la población.


“Llamo a todos los sirios que han tomado las armas en ambos bandos a que las dejen y dejen de malgastar sangre. Ya basta de muertes, basta de sangre, basta de destrozar los corazones de las madres y de convertir a los niños inocentes en huérfanos.

Mi hijo odiaba la visión de las armas y la sangre. Trabajó por su causa, que es Siria, y dio todo lo que tenía por este país. Mi hijo no era chií ni suní, sino un hombre de bien y generoso. Un hombre que defendía su patria y la unidad de su pueblo. Nunca fue sectario.

Siempre decía en las manifestaciones 'No al sectarismo y no a los traidores'. Estaba en contra de la idea del Ejército Sirio Libre, pues odiaba las armas y la sangre y amaba la vida. Insistió en mantener las actividades civiles. Amaba a los niños y murió ayudándolos a ellos, a las mujeres y a los más afectados.

Lo he llamado mártir de la patria y la generosidad, mártir de los niños y los afectados, y me enorgullece su muerte. Pido a Dios que me de paciencia a mí y a toda madre al perder a su hijo”

2 comentarios:

  1. Aunque Memri es un sitio web rechazado por muchos, dado que ustedes conocen el árabe, pueden verificar por sí mismos si éste video está correctamente traducido o no:
    En vivo en la TV:
    El periodista libanés Ghassan Jawwad amenaza con matar al activista de derechos humanos sirio Ammar Al-Qurabi
    http://www.memri.org/clip/en/0/0/0/0/259/0/3610.htm

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Está perfectamente traducido, sí. Efectivamente, le amenaza de muerte diciendo "usted será asesinado por esas palabras"
      أنت ستجد نفسك مقتولا على هذا ألكلام

      Eliminar