Traducciones de la revolución siria no puede verificar la
autenticidad de la carta, que ha sido difundida por Facebook
desde ayer (02/12/2012). Sin embargo, a sabiendas de que muchos sirios piensan así es legítimo publicarlo como testimonio del deseo de parte de la población.
“Llamo a todos los sirios que han tomado las armas en ambos
bandos a que las dejen y dejen de malgastar sangre. Ya basta de muertes, basta
de sangre, basta de destrozar los corazones de las madres y de convertir a los
niños inocentes en huérfanos.
Mi hijo odiaba la visión de las armas y la sangre. Trabajó por
su causa, que es Siria, y dio todo lo que tenía por este país. Mi hijo no
era chií ni suní, sino un hombre de bien y generoso. Un hombre que defendía su
patria y la unidad de su pueblo. Nunca fue sectario.
Siempre decía en las manifestaciones 'No al sectarismo y no
a los traidores'. Estaba en contra de la idea del Ejército Sirio Libre, pues
odiaba las armas y la sangre y amaba la vida. Insistió en mantener las
actividades civiles. Amaba a los niños y murió ayudándolos a ellos, a las
mujeres y a los más afectados.
Lo he llamado mártir de la patria y la generosidad, mártir de los niños y los afectados, y me enorgullece su muerte. Pido a Dios que
me de paciencia a mí y a toda madre al perder a su hijo”
Aunque Memri es un sitio web rechazado por muchos, dado que ustedes conocen el árabe, pueden verificar por sí mismos si éste video está correctamente traducido o no:
ResponderEliminarEn vivo en la TV:
El periodista libanés Ghassan Jawwad amenaza con matar al activista de derechos humanos sirio Ammar Al-Qurabi
http://www.memri.org/clip/en/0/0/0/0/259/0/3610.htm
Está perfectamente traducido, sí. Efectivamente, le amenaza de muerte diciendo "usted será asesinado por esas palabras"
Eliminarأنت ستجد نفسك مقتولا على هذا ألكلام