Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria.

El objetivo es dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que actualmente acontece en Siria. Por lo tanto, se acepta y agradece enormemente la difusión y uso de su contenido siempre y cuando se cite la fuente.

domingo, 4 de septiembre de 2011

Canción: Libertad y nada más

Esta entrada es un pequeño homenaje a la miniserie cómica “Hurriya u bass” (Libertad y nada más, حرية وبس), cuyos capítulos se cuelgan periódicamente desde hace unos meses en youtube y demás redes sociales. Se trata de conversaciones satíricas entre dos jóvenes sirios, en las que comentan las últimas noticias y acontecimientos en el país. Hasta lo que nosotros sabemos, los capítulos no están traducidos, si bien podemos leer un artículo en periodismohumano y una entrevista (en inglés) con los responsables del proyecto. Se trata de un trabajo de alta calidad en torno a un sentido del humor excelente, que explica su gran acogida por parte del público. A continuación os ofrecemos la canción que sirve de banda sonora a los capítulos de la serie, y una traducción de la misma.



No digáis de mí que soy un inflitrado*
De mí, del que sufre por su gente
Y es que aunque me dieran todos los tesoros del mundo
Les diría: libertad y nada más
Les diría: libertad y nada más

No digáis que es que tengo hambre
Me duele el corazón de tanta injusticia
Y aunque consigáis inundar mis ojos de lágrimas
Gritaré: libertad y nada más
Gritaré: libertad y nada más

Así estoy desde hace años
Quién me escucha, quién
Rezaré, y vosotros decid amén
Para que acuda quienquiera que sienta mi dolor
Para que acuda quienquiera que sienta mi dolor

No digáis de mí que soy un inflitrado
De mí, del que sufre por su gente
Y aunque me dieran todos los tesoros del mundo
Les diría: libertad y nada más
Les diría: libertad y nada más

*A poco de empezar las revueltas, el término infiltrados se empezó a utilizar por el régimen para referirse a los manifestantes, junto a otras denominaciones como terroristas, radicales, salafistas, vándalos, etc. Desde entonces muchos activistas han bromeado con este término, que incluso ha sido utilizado para dar nombre a varios blogs y páginas de Facebook.

4 comentarios:

  1. Está bien añadir que esta serie está inspirada en otra llamada "Ma fi Amal" (Ya no hay esperanza) que se emitió en Siria en 2004-2005, dirigida y protagonizada por Bassam Kusa. Su contenido era también irónico y crítico con el régimen; sin embargo, al iniciarse la revuelta contra Bashar al-Asad, Bassam Kusa se puso de parte del régimen, ante la sorpresa de todos.

    ResponderEliminar
  2. Aquí se puede ver algún fragmento de Ma fi Amal y comprobar el interesante parecido con Hurriya u bass.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Buenas Eliecer:
    En árabe se utiliza la expresión "Amén" exactamente igual que la utilizamos aquí y la utilizan tanto cristianos como musulmanes con la idea de "que así sea". La revolución siria es una revolución de toda la población, en la que hay musulmanes y cristianos de distintas variedades.
    La traducción es exacta 100%.
    Esperamos que te haya servido la explicación.
    Un saludo,
    Traducción por Siria

    ResponderEliminar