Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria.

El objetivo es dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que actualmente acontece en Siria. Por lo tanto, se acepta y agradece enormemente la difusión y uso de su contenido siempre y cuando se cite la fuente.

Recibe las traducciones por correo y síguenos en Twitter @traduccionsiria

sábado, 28 de enero de 2012

A la atención de quien corresponda:

Texto original: Kebreet

Autor: Aref Abdo

Fecha: 27/01/2012



Cada vez que la veo, siento la modestia en su voz, en lo profundo de sus sentimientos, y en su capacidad de unir y dividir a un mismo tiempo. Ya nunca más sentiré miedo por ella. Es consciente y comprende lo que dice e incluso es capaz de dar lecciones de profesionalidad y de dedicación. No necesita repasar ni textos ni diálogos escritos para meterse en su papel y armonizar con el personaje al que representa. De hecho, todos dudarán tras ella sobre cómo enfrentarse a la complejidad de sus personajes. ¿Cómo no si el teatro en el que actúa es real hasta el punto de que nadie puede asegurar que este tipo de obras puedan representarse? Sentimiento, veracidad, fe, sacrificio, determinación inquebrantable, son significados que no hemos visto jamás en nadie más que en grandes personas. 

Di lo que quieras y como quieras porque tu público está absorto y embriagado con tu brillo. No te preocupes si en tu texto mezclas el árabe clásico y el dialecto porque hoy estás entre las filas de los creadores y los renovadores. ¿Acaso no has devuelto a la letra qaf[1] su significado y su resplandor? ¿Acaso no la has devuelto a su cálido regazo después de que algunos estúpidos intentaran borrar sus vestigios y proscribirla? Qué bonita suena la palabra “cuánto” (qaddesh) cuando tú la pronuncias. Actuar es una profesión, pero no es eso lo que quiero transmitir. 

Deseo decir que tu teatro es un teatro de amor sirio y tu público está formado por sabios del deseo. Tú hoy eres la embajadora de la fraternidad y el amor mutuo sirio en todo el mundo. Así lo han querido los sirios y no había nadie mejor a quien elegir para este papel porque todas los pequeños y grandes detalles se te aplican a la perfección. Nos has honrado, Fadwa Soliman y nos honra tenerte como representante[2] de la revolución siria.

Remite: el pueblo sirio
Destinatario: Fadwa Soliman
Fecha: Siempre


[1] La letra qaf no suele pronunciarse en Siria, excepto en la zona de la costa, donde se concentra un importante porcentaje de población alauí, a la que se ha asociado la pronunciación de dicha letra y, por ende, e ha asociado al régimen donde el elemento alauí está sobrerrepresentado, pero no es exclusivo.
[2] Representante y actriz se dice igual en árabe, de ahí el doble significado que aporta la palabra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario