Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria.

El objetivo es dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que actualmente acontece en Siria. Por lo tanto, se acepta y agradece enormemente la difusión y uso de su contenido siempre y cuando se cite la fuente.

Recibe las traducciones por correo y síguenos en Twitter @traduccionsiria

jueves, 12 de abril de 2012

Blanco sobre rojo


Nota de Rima Dali en Facebook

Fecha: 12/04/2012

Lo que Rima hizo (y por lo que fue detenida) en Damasco, salir con una pancarta frente al parlamento pidiende el cese de la violencia para construir un país para todos, ha tenido mucho eco. Por ejemplo, este viernes ha recibido muchos votos para llamarse "Viernes de una revolución para todos los sirios" y ayer mismo, en un centro comercial de Damasco (Cham City Center), se organizó un flashmob, que terminó con al menos tres detenciones.



 A continuación, el texto de Rima:

¿Cómo iba yo a saber que la mezcla entre blanco y rojo iba a suponer el comienzo de una nueva etapa para una nación que hemos sacrificado con nuestras propias manos? No sabía que un bote de pintura blanca provocaría tal efecto y daría lugar a todas estas maravillosas vibraciones de esperanza que había sido olvidada durante mucho tiempo en medio de nuestra desesperación…

¿Cómo puede un grito callado abrir nuestros ojos hacia algo que me he cansado de repetir? ¿Cómo un cuadrado rojo puede igualar la elongación de las balas?

Descuelgo mi cortina roja, la extiendo ante mí y dejo mi balcón desarmado, llevo el cuchillo del revés y doy rienda a lo que nos une: “Detened la matanza, queremos construir una Siria para todos los sirios

Ni un solo día he ocultado mi dolor por todos aquellos que han caído en nuestro país. Todos los disparos son amigos porque quien mata es sirio y quien es asesinado es sirio. Siempre me ha chocado cuánto se parecen y cómo concuerdan ambas palabras: quien asesina y quien es asesinado[1].

Mis manos mezclan la pintura blanca con agua. Me detengo para escoger el vestido de mi boda, saco mi abrigo rojo que escogió para mí un amado al que este dolor ha alejado y comienza a acrecentarse el enfado: ¿No sabía que pasaría? Me imaginaba a mis amigos insistiendo y decidí no decir nada debido a mi profunda convicción de que lo que sucediera sería lo que tuviera que suceder y que el grito debía salir de nuestras páginas y casas para llegar a donde sangra nuestra herida.

Espero a que el semáforo se ponga rojo, derramo el blanco sobre el rojo, levanto mi cabeza sin dolor y anuncio: “Detened la matanza, queremos construir una Siria para todos los sirios”.

He querido que sea el himno de una vida futura, que todo el mundo lo cante mientras camina.

[1] En árabe, existen vocales largas y breves. Las cortas solo se escriben en caso deque, de no hacerlo, se pueda provocar una confusión semántica. Los verbos en activa y pasiva (salvo excepciones en raíces problemáticas) conservan la misma combinación de consonantes, y solo las vocales breves, que no se escriben, cambian. De ahí la semejanza entre "asesinar" y "ser asesinado".

No hay comentarios:

Publicar un comentario