domingo, 19 de agosto de 2012

Perdonen...

Una pintada en pleno barrio de Al-Salihiyya, Damasco, que no necesita explicación:

"Perdonen las molestias,
estamos muriendo por ustedes"
(Sirio Libre)

2 comentarios:

  1. Hola:

    ¿Sería más bien 'PARA ustedes'? Yo diría que es un juego de palabras, que parte de:

    'Perdonen las molestias, estamos trabajando para ustedes'.

    Así se entiende que está dirigido a los sirios, y que se lucha por su liberación; de lo contrario (por ustedes) podría entenderse que se está culpando, bien a los sirios o a la comunidad internacional.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenos días.
      Efectivamente el juego de palabras es ese y al traducir me plantee cuñál de las dos opciones elegir. Al final me quedé con "por" haciendo un paralelismo de significado con "morir por alguien", "hacer algo por alguien", etc.

      "Estamos muriendo para ustedes" me sonaba extraño e incluso cínico si se mira desde cierta perspectiva.

      Muchas gracias por el apunte.

      Eliminar